2016年5月2日 星期一

[詩]不屈不撓

原詩及2010年1月5日漢譯稿如下:
【不屈不撓】
原詩╱威廉‧恩斯特‧亨利
中譯╱天洛

透過籠罩我的黯夜,
玄黑,一如深邃無邊的地獄。
感謝諸神的恩賜,
我這不屈不撓的靈魂。

身陷失據的境遇,
我不畏縮,也不嚎叫。
承受棍棒的打擊,
血流滿面,我依然挺立。

在悲憤和眼淚的所在之外,
恐怖陰影幢幢逼來。
但長年的威嚇,
審判終會判明我的無懼。

不論牢門多窄,
不論以什麼罪名懲罰。
我是自己命運的主人,
我是自己靈魂的統帥。
       --2010年1月5日譯



原詩
Invictus 
William Ernest Henley (1875)

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

沒有留言: